Только что натолкнулся на такую фразу:
I understand how people tend to concentrate on bang for the buck.
Сначала начал переводить идиому bang for the buck дословно.
Согласно Лингво, bang - это не только внезапный шум или грохот, но и половое сношение, трахаться и впрыскивание наркотиков.
А buck - это не только жаргонное название доллара, но и самец животного, южноамериканский индеец, а также любой индеец, негр, туземец.
Короче получается много забавных вариантов, типа внезапный шум для индейца или трахаться за доллары, а в целом, приведенная выше фраза выглядит еще забавней: Я понимаю, как люди стремяться сношаться ради самца животного :))))))
На самом деле, эта идиома означает значение чего-то выраженное в приложенных усилиях или деньгах. То есть этой фразой можно подчеркнуть, что результат стоит тех усилий, который были на него потрачены:
This is a great little red wine that gives you plenty of bang for the buck
Комментариев нет:
Отправить комментарий